Amestoy Montando algunas trampas de deshaces de algunos adversarios, quedais 10 tributos
Mensajes : 621 Fecha de inscripción : 28/04/2012 Edad : 41 Localización : Madrid
| Tema: Sweetheart Dom Jun 03, 2012 9:55 am | |
| Hola,
Abro este tema para todos aquellos que os habeis leido la trilogía en ingles y no os ha convencido la traducción al castellano. Aqui podremos poner los fragmentos o frases que no nos gustó ver traducidas de tal o cual manera, y comentarlo.
Empiezo por una facil y que da nombre al tema: No me gustó nada que cambiasen el "Sweetheart" del original por el "Preciosa" en la traducción oficial.
“You here to finish me off, sweetheart?”
¿Has venido a rematarme, preciosa?
Como una simple palabra puede tocar la moral durante toda una trilogía. Jeje.
P.D.: espero no quedarme muy solo en el tema. | |
|
sorey Consigues escaparte de los profesionales tras robarles comida, quedais 15 tributos
Mensajes : 552 Fecha de inscripción : 06/05/2012 Edad : 31 Localización : En el mar
| Tema: Re: Sweetheart Dom Jun 03, 2012 10:06 am | |
| Yo tengo intención de leerlos en inglés, pero no sé cuando podré hacerlo, así que de momento no puedo opinar sobre esto, pero en cuanto estén leídos (si es que llego a poder T_T), prometo opinar . | |
|
Amestoy Montando algunas trampas de deshaces de algunos adversarios, quedais 10 tributos
Mensajes : 621 Fecha de inscripción : 28/04/2012 Edad : 41 Localización : Madrid
| Tema: Re: Sweetheart Lun Jun 04, 2012 7:48 pm | |
| Otro momento del libro que la traducción al castellano no consiguio captar en toda su magnitud:
“You’re the one who wasn’t paying attention.” “I am now,” I say.
Eras la única que no se daba cuenta. --Ahora sí.
Que decir, con la traducción al castellano se pierde el sentido de las frases de después sobre la competencia y tal.
| |
|